Bb?
Jag har alltid trott att det var en B-klarinett jag spelat! Inte Bb. På orkesternoterna står "Klarinett i B" som rubrik. Inte Bb!
Bb (bess) är ju en anglisism. Svensk praxis är att kalla denna ton (som är ungefär lika med aiss) B. Engelska B (ungefär lika med cess) förekommer inte i svensk vokabulär, utan denna ton kallar vi H, vilket är okänd ton på engelska. "Sänkt H" skulle ju strängt taget kallas hess , men det görs inte.
Denna oreda är naturligtvis förvillande. Finns det någon svensk musikspråk-standardiseringskommission som har sagt något om toners nomenklatur? / 82.182.149.179 8 maj 2006 kl.04.27 (CEST)
- Det är i och för sig svensk praxis att säga "b", men om man säger och skriver "h" respektive "bess" undviker man alla risker för missförstånd mellan olika skolningar. Det lärde jag mig av min musikteorilärare på gymnasiet. Kontrapunktus 10 maj 2006 kl.10.14 (CEST)
- Man kan nog säga att standarden är under förändring. // habj 12 maj 2006 kl.09.52 (CEST)
- Ack, ack! Håller modersmålet på att anglifieras även på musikens område? F ö är den i svenskan traditionella användningen av B och H inte unik för Sverige. I Tyskland har användningen varit den samma som i Sverige hittills gällt. Och — tror jag — i större delen av resten av kontinentala Europa. I varje fall inom den s k klassiska stilen. Hur man gör på italienska — alla musiktermers moder — vet jag inte. Någon som vet? / 82.182.149.179 15 maj 2006 kl.17.01 (CEST)
- På italienska används inte bokstavsnamn såvitt jag vet. Där heter ju tonerna do, re, mi, fa, sol, la och si. De heter nästan likadant på franska, fast "do" motsvaras av "ut".
- Om jag begriper det hela rätt, så kommer sig begreppsförvirringen av att man i gitarrackordsanalyser använder det anglosaxiska sättet att notera t.ex. H-dur som "B", resp. b-moll som "Bbm" och att denna anglisism därpå spridit sig även till andra områden. För egen del är jag så gammal, gaggig och konservativ, så att jag säger B när jag menar ett sänkt H :-) Jag kollade på artikeln om "Trumpet" och där talas det om "Bb" resp "C". Kapten Kaos 2 juli 2006 kl.09.36 (CEST)
- Det är väl snarare så att den tyska varianten med "h", som vi här i Sverige har tagit till oss, kommer sig av ett missförstånd. Logiskt sett måste ju "b" vara det mest riktiga, men jag kallar ändå tonen för "h". Kontrapunktus 2 juli 2006 kl.10.22 (CEST)
- I alla fall, det är en svensk wikipedia och vi bör hålla oss till vedertagna svenska benämningar, där H är en halv ton lägre än C och B två halvtoner lägre än C. Den där standarden är under förändring som Habj nämner skulle jag vilja se lyckas - man förändrar inte så lätt en konvention som hållit i en massa århundraden. Zman 2 juli 2006 kl.11.00 (CEST)
- Jag tror visst att konventioner kan förändras. Det beror t ex på vad nyutbildade svenska instrumentalpedagoger lär sina elever att kalla tonerna. Jag hade, som jag skrev ovan, en teorilärare (född på 70-talet) som lärde mig säga "h" och "bess". Däremot lärde jag mig ursprungligen av min första pianolärare (född på 40-talet) att säga "h" och "b". Kontrapunktus 2 juli 2006 kl.15.07 (CEST)
- Det sägs att bruket av "h" i vissa länder beror på att någon, troligen en tysk munk eller så, skrev ett slarvigt "b" som såg ut som ett "h" på nåt viktigt ställe. Om det är sant kan ju diskuteras, men det är vad jag har hört :) --oskila 14 januari 2007 kl. 18.20 (CET)
Böhm
Återställt oförståndig ändring Boehm till det rätta Böhm. Karlen var tysk, och hette faktiskt Böhm. inte Boehm. Det senare är bara en transkribering till språk, som inte klarar bokstaven Ö. På svenska bör man skriva Böhm. / 82.182.149.179 12 maj 2006 kl.07.13 (CEST)
- Det må så vara, men Nationalencyklopedin stavar honom faktiskt Boehm. Kontrapunktus 12 maj 2006 kl.08.34 (CEST)
- Norlinds Musiklexikon stavar Böhm.
Nordisk Familjebok "Ugglan" (1905) stavar Böhm
Lilla Uppslagsboken stavar Böhm.
För tyska språket är det inga problem med bokstaven Ö. Det vore intressant veta skälet till att NE stavar som de gör. / 82.182.149.179 15 maj 2006 kl.16.42 (CEST)
- Norlinds Musiklexikon stavar Böhm.
- Sohlmans musiklexikon stavar Boehm. Det luriga är att karln visserligen är tysk, men klarinetten som bär hans namn är fransk, och där används inte ö. Kanske kan det vara en orsak till stavningen. Jag googlade på "Böhm klarinette" på 50 tyska sidor (.de) och hittade faktiskt exakt dubbelt så många tyskar som stavade 'Boehm' jämfört med 'Böhm'. Men jag har en liten tysk bok "Instrumenten Brevier" om orkesterinstrument (Breitkopf & Härtel 1975) som skriver 'Böhm'. Sedan kan vi också fundera över den tyska klarinetten som fått namn efter tysken (väl?) Oehler. Här skriver både Sohlmans och min lilla tyska bok 'Oehler'. Googling på 50 tyska sidor ger bara 'Oehler', utom tyska Wikipedia som skriver 'Öhler'. Så situationen verkar vara att tysk klarinett nästan bara skrivs med oe medan fransk inte så sällan skrivs med ö. Kom inte och säg annat än att musik är gränsöverskridande! /Rolf B 17 maj 2006 kl.21.26 (CEST)
kk-mallen
Kk-mallen {{kk}} känns inte motiverad längre. Artikeln är enligt min uppfattning ganska fyllig nu och har inga allvarliga brister. En annan sak är att det råder delade meningar om bruket av B och H, men jag tror inte att vi kommer längre med den saken förrän det blir ett officiellt uttalande från Musikaliska Akademien eller, varför inte, ISO/SIS. / 82.182.149.179 10 augusti 2007 kl. 20.53 (CEST)