Jag undrar lite om sättet att skriva Eau de Cologne, och konsekvensen i det. Vad är etablerat svenskt skrivsätt för det, finns det verkligen något som motiverar ett stort C i rubriken? Och i den löpande texten, hur skall det egentligen vara där? Det finns väl inget som säger att den produkt med franskt namn ska ha stora bokstäver i svenskan? --ɐbuı1ɟ 1 februari 2008 kl. 13.24 (CET)
- Nej, det måste vara import från engelskan. Jag flyttar till alternativt sätt att skriva ordet på svenska. // habj 2 februari 2008 kl. 11.59 (CET)
- Eftersom Cologne är franska för Köln, är det nog inte Camel case - svenska vore "vatten från Köln". //--IP 2 februari 2008 kl. 12.04 (CET)
- Nej CamelCase är det inte. // habj 2 februari 2008 kl. 12.06 (CET)
- Däremot Eau de Parfume eller Eau de Toilette är Camel case om de inte ses som inlån och kursiveras.//--IP 2 februari 2008 kl. 12.07 (CET)
- Off topic, men CamelCase är att skriva ihop orden.
- "Cologne" är inget ortsnamn på svenska, och ska därför inte versaliseras. Häri torde vi vara överens. Både "eau de cologne" och "eau-de-cologne", den variant som NE använder, funkar. Vill någon inte ha bindestrecken, flytta, så blir det iaf en omdirigering från den varianten. // habj 2 februari 2008 kl. 12.19 (CET)
Acne
Uppgiften om att 4711 först skulle ha setts som ett acnemedel verkar ganska tveksam, är inte källstyrkt och hör, om den är korrekt, mer hemma i artikeln om 4711. Jag tog bort det. Om någon kan styrka det, lägg tillbaka. // habj 2 februari 2008 kl. 12.06 (CET)