1950-talet?
1950-talet? Vet inte, men har hört någonstans att Sverige alltid textat "riktiga" filmer ända sedan ljudfilmen kom i slutet av 1920-talet. När gamla filmer på andra språk visas i svensk TV i dag är de i alla fall textade.
- När jag läser den raden, läser jag mellan raderna och tolkar det som att det har varit textat sedan tv-sändningarna började i Sverige på 50-talet, och om textning fanns innan blir osagt. Kanske borde förtydligas, men jag kan ingen fakta om det. –PJ 15 augusti 2005 kl.22.43 (CEST)
1950-talet? Nej, helt fel ! Biofilmer textades i Sverige åtminstone sedan 1932, då Oscar Ertnaes tog ut ett patent i Stockholm gällande undertextning, och hans firma Ideal-Film började texta filmer och tillverka textningsapparatur (några exemplar lär fortfarande användas i u-länder). I TV har filmer och program på främmande språk textats ända sedan början år 1956.
Jan Ivarsson (författare till artikeln "Undertextning" i Nationalencyklopedin och till böckerna "Subtitling for the Media" (1992) och "Subtitling" (1998)
- Bra, du får gärna föra in det och all annan information du har i ämnet både här och i artikeln undertextning. Hannibal 20 februari 2006 kl.14.53 (CET)
- Ljudfilmen slog igenom 1927, tror den kom till Sverige 1929 men inte dubbade Sverige icke-svenska filmer åren fram 1932 eller hur funkade det under de första ljudfilmsåren? J 1982 9 februari 2012 kl. 22.30 (CET)
Det bör poängteras att till en av de största nackdelarna hör att många avgörande semantiska poänger går förlorade vid dubbning, när man inte har samma tidsram att jobba med som vid texningsformen av översättning.
Listan i slutet
Just nu finns det en lång lista över länder där det dubbas/undertextas. Skulle det inte gå att göra en karta över det här som visar det på mindre yta och ser lite snyggare ut? Jag tänker någonting i stil med den till höger här.//Hannibal 16 februari 2008 kl. 15.19 (CET)

- Jo det vore möjligt. Ta den här bilden och färglägg. Du måste nog först förlänga listan med hjälp av engelska wiki.-- BIL 16 februari 2008 kl. 18.01 (CET)
Gult
Gult betyder "Dubbning med fåtal röster, med originalröster i bakgrunden". Är det nyhetsprogram som räknas då? Eller är det filmer, som också är textade? J 1982 (disk) 1 maj 2012 kl. 14.08 (CEST)
För/nackdelar
Borde inte bland nackdelarna även nämnas att språket är en del av autenciteten. Åtminstone för mig (och förmodligen för de flesta i länder där dubbning sällan eller aldrig används för vuxenfilmer) är det fullkomligt absurt och otroligt komiskt att höra till exempel tyska talas i typiskt amerikanska miljöer. --Andhanq (disk) 22 november 2013 kl. 12.44 (CET)
- För att inte tala om när röstskådespelaren, t.ex Klaus Kindler, dör före skådespelaren. Helt plötsligt måste Clintan få ny röst i Tyskland... Le Lapin Vert Jag är en liten morot 22 november 2013 kl. 12.47 (CET)
Externa länkar ändrade
Hej, wikipedianer!
Jag har just ändrat 1 externa länkar på Dubbning (tolkning). Kontrollera gärna mina ändringar. Om du har några frågor, eller vill be boten ignorera vissa länkar eller hela artikeln, läs frågor och svar för mer information. Jag har gjort följande ändringar:
- Lade till arkiv https://archive.is/20120525094625/http://www.calliopea.it/voce/438/manlio_de_angelis.php till http://www.calliopea.it/voce/438/manlio_de_angelis.php
När ändringarna har blivit kontrollerade kan du använda verktygen nedan för att rapportera eventuella problem.
- Om du har hittat länkar som påstås vara döda men inte är det kan du rapportera det som falskt positivt.
- Om du har hittat fel i själva ändringen kan du rapportera en bugg.
- Om du har hittat fel med själva URL:en, som till exempel att den använder en otillförlitlig arkivtjänst, kan du ändra det med URL-verktyget.
Hälsningar.—InternetArchiveBot (Rapportera fel) 16 augusti 2017 kl. 01.03 (CEST)
Dubbningshemsidan
Angående Dubbningshemsidan har ämnet redan diskuterats på Wikipedia:Bybrunnen, men vi kan ta en kort genomgång här. Sidan anger inga källor, vilket måste framgå för källans trovärdighet, annars kan texten upplevas som originalforskning när överdrivet detaljerad information anges som här. Dessutom har personen som driver sidan hittat på uppgifter till originaldubbningen av Pinocchio från 1940 genom att "gissa". Det är inte en seriös åtgärd för att lägga fram information. Filmdubbning är inte helt irrelevant, men vi kan i alla fall inte använda privata hemsidor som källa och särskilt inte denna. Colapojken (diskussion) 26 juni 2022 kl. 18.19 (CEST)