Språkvård
Artikeln är i stort behov av språkvård. Jag översatte mer eller mindre den engelska versionen, samt gjorde lite ändringar. Namn och framförallt titel på gudarna och varelserna gav jag mig inte ens på att översätta. Vet inte om de ska översättas då det känns som "Lovecraft-känslan" försvinner, men det kanske kunde vara en idé att få en svensk översättning tillsammans med den engelska titeln. --claes 5 juli 2005 kl.15.04 (CEST)
Språkvård behövs verkligen. "Thing" översätts rakt av till ting/tingestar, alltså något dött, här är betydelsen istället varelser/väsen. "Races" bör snarare översättas till släkten eller snarlikt. Många varelser som räknas upp finns också på svenska i olika översättningar (nightgaunts har t.ex. översatts både som nattspöken och nattkrankar). Aleph 5 juli 2007 kl. 19.55 (CEST)