Utflyttat stycke
Jag lyfte ut följande passage ur artikeln eftersom det inte kändes speciellt NPOV. Om bristen av kvaliteterna hos översättningen är en allmän uppfattning så borde det kanske läggas in igen. //Knuckles...wha? 7 mars 2006 kl.22.00 (CET)
Den svenska översättningen, utförd av Einar Heckscher, lider av en rad problem där det främsta är översättarens tendens att översätta onödigt mycket. Ex. blir bitch, hårdsubba. Oslagbar är nidbilden av vicepresidenter med mycket ytlig yuppie-mentalitet.
Rättelse: Det är ordet "hardbody" som översätts till "hårdsubba". Jag har inget riktigt bra förslag på översättning av ordet hardbody...
- Vad sägs om "spännbög"? Eller "muskelknutte"?El Gurka Rapido 9 juni 2012 kl. 19.44 (CEST)